Aleph
01 Je suis l’homme qui a connu la misère sous le bâton de Ses emportements,
02 moi qu’il a conduit et mené dans les ténèbres et non dans la lumière ;
03 contre moi seul, tout le jour, il porte et porte encore sa main. Beth
04 Il use ma chair et ma peau, il me brise les os ;
05 il me cerne, il m’environne d’amertume et de peine ;
06 il me fait habiter les ténèbres, comme les morts de tous les temps. Guimel
07 Il m’a emmuré, et je ne peux sortir, il alourdit ma chaîne :
08 j’ai beau crier et supplier, il étouffe ma prière ;
09 d’un bloc de pierre il barre mes routes, il détourne mes sentiers. Daleth
10 Pour moi, il est un ours à l’affût, un lion en embuscade,
11 il me fait perdre ma route, me désoriente, me laisse désemparé :
12 il tend son arc, il me choisit comme cible pour sa flèche. Hé
13 Il a planté dans mes reins les dards de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson de chaque jour.
15 Il m’a gorgé d’herbes amères, abreuvé d’absinthe. Waw
16 Il m’a broyé les dents avec du gravier, il m’enfouit dans la cendre.
17 Tu enlèves la paix à mon âme, j’ai oublié le bonheur ;
18 j’ai dit : « Mon assurance a disparu, et l’espoir qui me venait du Seigneur. » Zaïn
19 Rappelle-toi ma misère et mon errance, l’absinthe et le poison.
20 Elle se rappelle, mon âme, elle se rappelle ; en moi, elle défaille.
21 Voici ce que je redis en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère : Heth
22 Grâce à l’amour du Seigneur, nous ne sommes pas anéantis ; ses tendresses ne s’épuisent pas ;
23 elles se renouvellent chaque matin, – oui, ta fidélité surabonde.
24 Je me dis : « Le Seigneur est mon partage, c’est pourquoi j’espère en lui. » Teth
25 Le Seigneur est bon pour qui se tourne vers lui, pour celui qui le cherche.
26 Il est bon d’espérer en silence le salut du Seigneur ;
27 il est bon pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. Yod
28 Qu’il reste assis, solitaire, en silence, tant que le Seigneur le lui impose ;
29 qu’il tienne sa bouche contre terre : peut-être y a-t-il un espoir !
30 Qu’il tende la joue à qui le frappe, qu’il se laisse saturer d’insultes. Kaph
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
32 s’il afflige, il fera miséricorde selon l’abondance de sa grâce ;
33 ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, qu’il afflige les enfants des hommes. Lamed
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs d’un pays,
35 quand on fait dévier le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 quand on lèse quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il pas ? Mem
37 Qui donc parle, et cela existe, sinon le Seigneur, lui qui décrète ?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheurs et bonheur ?
39 De quoi l’homme vivant se plaindrait-il ? Qu’il soit plutôt vaillant contre ses péchés ! Noun
40 Examinons nos chemins, scrutons-les et revenons au Seigneur ;
41 élevons notre cœur et nos mains vers Dieu qui est au ciel.
42 Nous, nous avons péché, nous avons trahi ; toi, tu n’as pas pardonné. Samek
43 Enveloppé de colère, tu nous as pourchassés, tu as tué sans pitié,
44 enveloppé dans ta nuée que la prière ne peut franchir.
45 Tu as fait de nous des rebuts, des ordures parmi les peuples. Pé
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Pour nous, l’effroi et le vertige, le désastre et la ruine !
48 Des torrents s’échappent de mes yeux sur la ruine de la fille de mon peuple. Aïn
49 Mes yeux ne cessent de couler : pas de répit
50 tant que le Seigneur ne se penche et ne voie du haut du ciel.
51 Pour toutes les filles de ma ville mes yeux me font mal. Sadé
52 Mes ennemis, sans raison, me chassent, me pourchassent comme un oiseau ;
53 ils m’ont réduit au silence de la fosse, m’ont recouvert d’une pierre ;
54 les eaux ont submergé ma tête ; j’ai dit : « Je suis perdu ! » Qoph
55 J’ai invoqué ton nom, Seigneur, des profondeurs de la fosse ;
56 tu m’as entendu dire : « Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes clameurs ! »
57 Au jour où je t’invoquais, tu t’es fait proche et tu as dit : « Ne crains pas ! » Resh
58 Tu as plaidé ma cause, Seigneur : tu as racheté ma vie.
59 Tu vois, Seigneur, le tort qu’ils me font : rends-moi justice !
60 Tu vois toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. Shin
61 Tu entends leurs insultes, Seigneur, tous leurs complots contre moi,
62 les propos de mes agresseurs et leurs murmures contre moi tout le jour ;
63 regarde-les, assis ou debout, c’est moi qu’ils chansonnent. Taw
64 Tu leur rendras la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Tu abêtiras leur cœur : sur eux sera ta malédiction.
66 Tu les pourchasseras de ta colère, tu les supprimeras de dessous ton ciel, Seigneur.